Od czego zależy koszt tłumaczenia dokumentu?
Tłumaczenie dokumentów jest usługą, z której korzystają osoby prywatne i przedsiębiorstwa. Powinna ona cechować się jak najwyższą jakością, przy uwzględnieniu odpowiednich procesów i wymogów. Profesjonaliści wiedzą, że np. instrukcja obsługi ma inne znaczenie niż np. testament czy specjalistyczne materiały marketingowe. Cena takiego tłumaczenia zależy od wielu czynników. Poznaj najważniejsze elementy, które wpływają na ostateczny koszt usługi!
Wielkość dokumentu do tłumaczenia
Podstawą każdej wyceny jest obszerność dokumentu, który ma być przetłumaczony. Profesjonalne biuro może dokonać wyceny biorąc pod uwagę tzw. stronę tłumaczeniową. Standardowo obejmuje ona 1800 znaków ze spacjami. W przypadku tłumaczenia przysięgłego jest to 1125 znaków ze spacjami. Warto pamiętać, że każda rozpoczęta strona jest liczona jako przetłumaczona w całości.
Biura posługują się swoimi własnymi cennikami. Ostateczna cena tłumaczenia ustnego, pisemnego lub przysięgłego może zatem być efektem przeprowadzonych negocjacji z klientem i indywidualnych z nim ustaleń. W przypadku dużych zleceń klient zazwyczaj może liczyć na preferencyjne warunki finansowe.
Rodzaj tłumaczenia
Ceny tłumaczenia jest również zależna od rodzaju dokumentu. Odmienny koszt przypadnie za przełożenie tekstu zwykłego czy specjalistycznego. Inną cenę osiąga również tłumaczenie przysięgłe. Jak podkreślają specjaliści Biura tłumaczeń przysięgłych Alkon, każdy taki dokument wymaga innych umiejętności i uprawnień zawodowych.
Tłumaczenie zwykłe dotyczy treści pisanych prostym, codziennym językiem. Zazwyczaj nie zawierają one specjalistycznych pojęć oraz zwrotów. Może to być np. prywatna bądź biznesowa korespondencja, broszura lub oferta handlowa. Praca tłumacza w ich przypadku nie jest specjalnie skomplikowana, więc cena najczęściej nie jest wysoka.
Tłumaczenie specjalistyczne zwykle kosztuje więcej, z uwagi na fakt, iż praca tłumacza jest bardziej skomplikowana. Wymaga ona znajomości słownictwa z wybranej dziedziny, często języka branżowego i zagadnienia, którego dotyczy dokument. Są to np. tłumaczenia techniczne, medyczne i prawnicze.
Najwyższą cenę mają tłumaczenia przysięgłe, które dotyczą dokumentacji mającej moc prawną. Podlegają im oficjalne dokumenty, uznawane przez urzędy państwowe, np. akt notarialny, umowa, testament. Ostateczna cena jest tu ustalana przy uwzględnieniu ilości tekstu i rodzaju języka, z jakiego należy przełożyć treść.
Trudniej będzie z pewnością wycenić tłumaczenie ustne, tu na ogół znajdują zastosowanie tzw. taryfikatory. Opierają się one o stawkę godzinową.
Podziel się:
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana
Polecane firmy
-
Geoleh Pracownia projektów i realizacji inwestycji geologicznych, ekologicznych i górniczych
81-388 Gdynia, Świętojańska 78 lok. 14
-
-
-