Na czym polega tłumaczenie przysięgłe?
Posiadając dokumenty w języku obcym, które chcemy wykorzystać w Polsce, musimy je przetłumaczyć. Nie zawsze wystarczy jednak tłumaczenie zwykłe. W sytuacji, kiedy dokumenty potrzebne nam są do sądu lub do załatwienia innych spraw urzędowych wymagane jest bowiem tłumaczenie przysięgłe, które poświadcza w oficjalny sposób zgodność przekładu z oryginałem w obcym języku.
Tłumaczenie przysięgłe – czym różni się od tłumaczenia zwykłego?
W każdym tłumaczeniu chodzi o jedno – przetłumaczony tekst musi jak najwierniej odzwierciedlać treść oryginału. Tłumaczenie zwykłe może wykonać każda osoba, która w odpowiednim stopniu ma opanowaną znajomość języka obcego. Nie musi być to więc koniecznie wykwalifikowany tłumacz. Taka osoba nie bierze jednak odpowiedzialności za swój przekład.
Przeczytaj również: Rodzaje tłumaczeń z języków obcych
Zupełnie inaczej sprawa wygląda w przypadku tłumaczenia przysięgłego. Taki przekład może być bowiem przygotowany jedynie przez tłumacza przysięgłego, czyli osobę, która posiada uprawnienia do wykonywania tłumaczeń przysięgłych w określonych językach obcych. Tłumacz przysięgły, poświadczając pieczęcią swoje tłumaczenie, bierze także pełną odpowiedzialność za jego treść oraz zgodność z oryginałem w języku obcym. Tłumaczenie przysięgłe różni się od zwykłego także tym, że zawsze jest przygotowane w formie papierowej. Zawiera także pieczęć tłumacza wraz z jego uprawnieniami do przygotowywania tłumaczeń przysięgłych. Takie tłumaczenia – zarówno zwykłe, jak i przysięgłe – oferuje przykładowo biuro tłumaczeń Alkon z Warszawy.
Przeczytaj również: Czy każdy tłumacz może wykonać tłumaczenie przysięgłe?
Tłumaczenie przysięgłe – kiedy jest wymagane?
Zasadniczo tłumaczenia przysięgłego potrzebujemy zawsze, kiedy mamy do przetłumaczenia dokumenty niezbędne do prowadzenia spraw urzędowych. Przez tłumacza przysięgłego muszą być więc poświadczone tłumaczenia dokumentów takich jak akty urodzenia, zgonu, małżeństwa. Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane także dla dokumentacji, która zostanie przedstawiona przed sądem, a także świadectw pracy, dokumentów pojazdów sprowadzonych zza granicy oraz dokumentacji bankowej. Jeśli więc dana dokumentacja jest nam potrzebna do załatwienia oficjalnych spraw urzędowych, w większości przypadków jej tłumaczenie powinien wykonać uprawniony tłumacz przysięgły. Zanim jednak skorzystamy z usług wybranego tłumacza, warto upewnić się, czy rzeczywiście posiada on ważne uprawnienia do przygotowywania tłumaczeń przysięgłych. Warto także wiedzieć, że tłumacz przysięgły ponosi pełną odpowiedzialność prawną za treść swojego przekładu oraz jego zgodność z oryginałem.
Przeczytaj również: Kiedy tłumaczenie wymaga uwierzytelnienia?
Podziel się:
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana
Polecane firmy
-
-
-
Plus Systemy Zabezpieczeń Bankowych Maciej Sobkowiak Piotr Idziak
60-175 Poznań, Lewkoniowa 33
-
In-Translate Biuro Tłumaczeń Inga Raczko-Runkiewicz
00-681 Warszawa, Hoża 43-49 lok. 4