Artykuł sponsorowany

Kiedy tłumaczenie wymaga uwierzytelnienia?

Kiedy tłumaczenie wymaga uwierzytelnienia?

Zgodnie z przepisami Konstytucji językiem urzędowym obowiązującym na terenie Rzeczypospolitej jest język polski. Zapisy Ustawy o języku polskim stanowią, że sprawy związane z realizacją zadań publicznych muszą być wykonywane w języku urzędowym. W wielu przypadkach oznacza to konieczność przedkładania dokumentów obcojęzycznych w formie tłumaczenia uwierzytelnionego. Niedopełnienie tego obowiązku powoduje, że sprawa nie zostanie rozpatrzona.

 

Kto może podjąć się tłumaczenia uwierzytelnionego?

 

-Znajomość języków obcych staje się coraz bardziej powszechna. Systematycznie rośnie liczba osób, które korzystając z oferty różnych szkół językowych, zdobywają kompetencje w tej dziedzinie. Większość osób zdających maturę potrafi porozumieć się w jednym z najpopularniejszych języków ogólnoświatowych, a w przypadku osób kończących studia poziom umiejętności jest zwykle dużo wyższy. Językami obcymi posługujemy się coraz częściej nie tylko w pracy, ale również w życiu prywatnym nawiązując kontakty towarzyskie z osobami pochodzącymi z innych krajów czy czytając oryginalne wydania książek, oglądając filmy czy poszukując informacji w internecie. Mimo ciągłego upowszechniania się znajomości języków obcych wciąż niezbędne są profesjonalne tłumaczenia – zwłaszcza w sytuacji, kiedy w grę wchodzi załatwianie spraw urzędowych. W takim przypadku najczęściej wymagane jest specjalny rodzaj przekładu – tłumaczenie uwierzytelnione 

– wyjaśnia przedstawiciel firmy LING Partner, specjalizującej się w prowadzeniu kursów językowych i tłumaczeniu z języków obcych.

 

Nawet bardzo dobra znajomość języka obcego nie eliminuje potrzeby tłumaczenia dokumentów sporządzonych w języku obcym. Choć przypadki zlecania profesjonalnego tłumaczenia na użytek prywatny są stosunkowo rzadkie, to inaczej jest w przypadku dokumentacji wykorzystywanej podczas aktywności zawodowej. W większości sytuacji wiąże się to z chęcią zagwarantowania, ze wszystkie informacje sporządzone w obcym języku będą dobrze rozumiane i jednolicie interpretowane przez wszystkich zainteresowanych.

 

W wielu sytuacjach nawet zlecenie przekładu profesjonalnemu tłumaczowi nie będzie jednak uznane za wystarczające. Z takim przypadkiem mamy do czynienia wówczas, gdy wymagane jest tzw. tłumaczenie poświadczone. Tłumaczenie poświadczone, zwane też uwierzytelnionym to dokument, który jest sporządzany przez tłumacza przysięgłego – co zresztą wiąże się z powstaniem zbitki słów funkcjonującej jako potoczne określenie dokumentów tego rodzaju „tłumaczenie przysięgłe”. Ponieważ tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, pełniąc swoją funkcję dopiero po zdaniu stosownego egzaminu i wpisaniu na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości zgodnie z obowiązującymi przepisami, w tym Ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego uznaje się, że sporządzony dokument zawiera rzetelne i prawdziwe informacje, które mogą być podstawą wykonywania różnych czynności prawnych.

 

W jakich okolicznościach należy skorzystać z usług tłumacza przysięgłego?

 

Tłumaczenie uwierzytelnione wykonane przez tłumacza dysponującego uprawnieniami w zakresie konkretnego języka jest na mocy obowiązujących przepisów traktowane jako posiadające taką samą rangę prawną, jak dokument, na podstawie którego powstało. W tym zakresie działalność tłumacza poświadczającego wykonane lub istniejące tłumaczenie można więc porównać do roli notariusza, który sporządza poświadczone kopie czy odpisy różnych dokumentów. Ze względu na regulacje prawne korzystanie z usług tłumaczenia uwierzytelnionego przez tłumacza przysięgłego przy dokonywaniu przekładów ustnych lub pisemnych będzie konieczne w przypadku działania władz państwowych. Taką formę muszą przyjmować dokumenty wykorzystywane przez organy administracji państwowej, w tym wymiar sprawiedliwości i prokuraturę, służby mundurowe – wojsko, Policję oraz Straż Graniczną, a także rozmaite urzędy.

 

Przedstawianie tłumaczeń poświadczonych jest wymagane od poszczególnych obywateli. Muszą oni dołączać do składanych w urzędach dokumentów sporządzonych w języku obcym tłumaczenie z pieczęcią tłumacza przysięgłego. Taka sama zasada dotyczy wysyłanych do sądu pozwów czy przedstawianego materiału dowodowego. Tłumaczone muszą być wystawione za granicą dokumenty urzędowe – akty stanu cywilnego potwierdzające zawarcie związku małżeńskiego, urodzenie, zgon czy zdobycie określonych tytułów i uprawnień zawodowych.

 

Warto wspomnieć, że tłumacz przysięgły może przygotowywać nie tylko tłumaczenia z języka obcego na język polski, ale również sporządzać dokumenty w języku obcym tworzone na podstawie oryginałów spisanych po polsku. Ma również możliwość poświadczenia tłumaczenia wykonanego przez inną osobę – także tłumacza bez uprawnień lub osobę nieposiadającą formalnego wykształcenia w tym zakresie, jeśli uzna, że spełnia ono wymogi, jakim w myśl przepisów musi ono odpowiadać. W takim jednak przypadku ponosi on pełną odpowiedzialność za wykonaną czynność. Tłumacz przysięgły ma ponadto możliwość poświadczania odpisów dokumentów w języku obcym, w tym także przygotowanych przez inne osoby. W ramach swoich obowiązków tłumacz przysięgły może dokonywać tłumaczenia ustnego, np. w ramach procedur sądowych lub administracyjnych. Tłumaczenie nie musi być sporządzone na podstawie oryginału dokumentu, warto jednak pamiętać, że w niektórych sytuacjach może to zostać uznane za niewystarczające. Choć status samego tłumaczenia będzie taki sam, a na dokumencie poza pieczęcią tłumacza znajdzie się stosowna adnotacja, to pod względem prawnym ranga takiego dokumentu może nie spełniać wymogów formalnych określanych przez niektóre instytucje.

Podziel się:

Ogólna ocena artykułu

Dziękujemy za ocenę artykułu

Błąd - akcja została wstrzymana

Polecane firmy

Dbamy o Twoją prywatność

W naszym serwisie używamy plików cookies (tzw. ciasteczek), które zapisują się w przeglądarce internetowej Twojego urządzenia.

Dzięki nim zapewniamy prawidłowe działanie strony internetowej, a także możemy lepiej dostosować ją do preferencji użytkowników. Pliki cookies umożliwiają nam analizę zachowania użytkowników na stronie, a także pozwalają na odpowiednie dopasowanie treści reklamowych, również przy współpracy z wybranymi partnerami. Możesz zarządzać plikami cookies, przechodząc do Ustawień. Informujemy, że zgodę można wycofać w dowolnym momencie. Więcej informacji znajdziesz w naszej Polityce Cookies.

Zaawansowane ustawienia cookies

Techniczne i funkcjonalne pliki cookie umożliwiają prawidłowe działanie naszej strony internetowej. Wykorzystujemy je w celu zapewnienia bezpieczeństwa i odpowiedniego wyświetlania strony. Dzięki nim możemy ulepszyć usługi oferowane za jej pośrednictwem, na przykład dostosowując je do wyborów użytkownika. Pliki z tej kategorii umożliwiają także rozpoznanie preferencji użytkownika po powrocie na naszą stronę.

Analityczne pliki cookie zbierają informacje na temat liczby wizyt użytkowników i ich aktywności na naszej stronie internetowej. Dzięki nim możemy mierzyć i poprawiać wydajność naszej strony. Pozwalają nam zobaczyć, w jaki sposób odwiedzający poruszają się po niej i jakimi informacjami są zainteresowani. Dzięki temu możemy lepiej dopasować stronę internetową do potrzeb użytkowników oraz rozwijać naszą ofertę. Wszystkie dane są zbierane i agregowane anonimowo.

Marketingowe pliki cookie są wykorzystywane do dostarczania reklam dopasowanych do preferencji użytkownika. Mogą być ustawiane przez nas lub naszych partnerów reklamowych za pośrednictwem naszej strony. Umożliwiają rozpoznanie zainteresowań użytkownika oraz wyświetlanie odpowiednich reklam zarówno na naszej stronie, jak i na innych stronach internetowych i platformach społecznościowych. Pliki z tej kategorii pozwalają także na mierzenie skuteczności kampanii marketingowych.