Jak przetłumaczyć dokumenty z francuskiego na polski?
Kupiłeś samochód we Francji? A może uzyskałeś dyplom uczelni wyższej w tym kraju? To tylko niektóre sytuacje, w których możesz potrzebować tłumaczenia dokumentów z francuskiego na polski. Zastanawiasz się, jak dokonać ich przekładu? Zobacz, kiedy i jakich formalności trzeba dopełnić, aby tłumaczenie miało odpowiednią wartość merytoryczną. Oto najważniejsze informacje.
Czy można przetłumaczyć dokumenty z francuskiego na polski samodzielnie?
Jeśli znasz biegle język francuski, możesz się zastanawiać, czy nie jest możliwe samodzielne dokonanie przekładu umowy, dowodu rejestracyjnego, aktu małżeństwa czy dyplomu uzyskanego z francuskiej szkoły wyższej. W teorii, oczywiście, możesz tego dokonać – pod warunkiem, że dokumenty nie są Ci niezbędne do załatwienia żadnej sprawy urzędowej. Jeśli jednak potrzebujesz przekładu z uwagi na konieczność dopełnienia formalności, musisz skorzystać z usług profesjonalnego tłumacza.
Przeczytaj również: Jak zostać tłumaczem przysięgłym?
– Jeżeli dokumenty sporządzone we Francji trzeba przedłożyć przed polskim urzędem lub inną instytucją państwową, ich przekład powinien mieć formę tłumaczenia przysięgłego – wyjaśnia Halina Czyżewska, tłumacz przysięgły języka francuskiego z Białegostoku.
Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?
Przede wszystkim tłumaczenie przysięgłe z francuskiego ma moc urzędową. Staje się więc dokumentem mającym moc prawną. A to oznacza, że można je swobodnie wykorzystać np. podczas rejestracji auta kupionego za granicą w polskim urzędzie czy przy dopełnianiu formalności związanych z uzyskaniem statusu rezydenta w naszym kraju. Ze względu na to, jaką mają wagę, tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonywane wyłącznie przez eksperta, który zdał egzamin państwowy i uzyskał uprawnienia w zakresie danego przekładów poświadczonych z danego języka. Taka osoba odpowiada prawnie za rzetelność wykonanej usługi.
Przeczytaj również: Kiedy tłumaczenie wymaga uwierzytelnienia?
Poza tym tłumaczenie przysięgłe (a właściwie poświadczone – bo taka jest jego prawidłowa nazwa):
zawsze jest wykonywane w formie pisemnej,
jest opatrzone pieczęcią oraz podpisem tłumacza – muszą się one znaleźć na każdej stronie przekładu,
zawiera na końcu specjalną formułę poświadczającą zgodność treści z oryginałem,
jest wzbogacone o opis wyglądu przekładanego dokumentu – np. zawartych na nim znaków graficznych, dopisków, podpisów, pieczęci itp.
Wszystko to ma na celu zwiększenie wiarygodności samego przekładu, a przede wszystkim – maksymalnie precyzyjne oddanie sensu i formy oryginalnego dokumentu. Dlatego przy wykonywaniu tłumaczenia dokumentów bardzo ważne jest doświadczenie samej osoby realizującej usługę. Musi ona doskonale rozumieć niuanse często bardzo zawiłego języka urzędowego czy prawniczego.
Przeczytaj również: Czym różni się tłumacz przysięgły od zwykłego?
Pewne jest jedno: dokumenty przetłumaczone przez profesjonalistę, który uzyskał stosowne uprawnienia, zostaną zaakceptowane przez każdy urząd czy instytucję publiczną w Polsce.
Podziel się:
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana
Polecane firmy
-
Giermak Firma Agnieszka Gal
86-300 Grudziądz, Droga Łąkowa 8
-
-
-
Tytan Przeprowadzki Katarzyna Biała
66-400 Gorzów Wielkopolski, Gwiaździsta 12