Czym różni się tłumacz przysięgły od zwykłego?
Czy zastanawiałeś się kiedykolwiek nad tym, co tak właściwie różni tłumacza przysięgłego od zwykłego? Pewnie nie raz spotkałeś się z tymi dwoma określeniami. Czy także Ty myślałeś, że każdego tłumacza można nazwać przysięgłym? Jak pewnie się domyślasz, nie można, o czym opowiemy nieco szerzej w dalszej części przygotowanego przez nas artykułu. Sprawdź, czym zajmuje się tłumacz przysięgły, a czym tłumacz zwykły.
Jakie wymagania są stawiane tłumaczom?
Tłumacza przysięgłego od zwykłego różni przede wszystkim odpowiedzialność, jaką ponosi za wykonywaną przez siebie pracę. Ich zawody są niejednakowe również z tego względu, że by świadczyć oferowane przez siebie usługi, muszą spełnić określone wymagania – tłumacz przysięgły powinien mieć specjalne uprawnienia do pełnienia swojej profesji (powinien zostać wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości). Tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego, np. z Lubania ma wartość urzędową, w związku z tym może być przedstawiane jako dokument oficjalny. Natomiast dla tłumacza zwykłego wystarczająca jest bardzo dobra znajomość języka obcego i zdolność posługiwania się nim w mowie lub w piśmie.
Przeczytaj również: Czym się różni wino wytrawne od półwytrawnego?
Kiedy konieczne jest tłumaczenie przysięgłe, a kiedy wystarczy tłumaczenie zwykłe?
Tłumaczenia zwykłe są wystarczające zawsze wtedy, kiedy mają im podlegać dokumenty zwykłe, niemające charakteru urzędowego. Dotyczą między innymi przekładu książek, artykułów czy instrukcji obsługi jakiegoś urządzenia. Z kolei tłumaczenia przysięgłe, a tak właściwie tłumaczenia uwierzytelnione wykonywane przez takie firmy, jak biuro tłumaczeń przysięgłych Rotas są konieczne wtedy, kiedy tłumaczeniu podlegać mają dokumenty wiążące, czyli na przykład:
Przeczytaj również: Jak zostać tłumaczem przysięgłym?
akty urodzenia,
akty zawarcia związku małżeńskiego,
świadectwa ukończenia szkoły wyższej,
dyplomy z wyższych uczelni,
świadectwa ukończenia kursów,
akty notarialne,
zaświadczenia lekarskie,
zaświadczenia o niekaralności,
karty pojazdu czy dowody rejestracyjne.
W przypadku przedsiębiorstw tłumaczone w sposób uwierzytelniony są zaświadczenia o nadaniu numeru REGON, umowy spółki i jej statuty, decyzje i wyroki sądowe, zaświadczenia z urzędu skarbowego i ZUS, odpisy z rejestru przedsiębiorców (KRS), a także wypisy z rejestru handlowego.
Przeczytaj również: Klasyczny bidet czy deska bidetowa, co lepiej wybrać?
Podziel się:
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana
Polecane firmy
-
HBM Biuro Inżynierskie Maciej Zajączkowski
60-203 Poznań, Krauthofera 16
-
Giermak Firma Agnieszka Gal
86-300 Grudziądz, Droga Łąkowa 8
-
Fmcode Marek Floriańczyk
04-602 Warszawa, I Poprzeczna 8 lok. 8
-