Czy każdy tłumacz może tłumaczyć teksty techniczne?
Znajomość języków obcych i przekładanie dokumentów na język polski to bardzo wymagające zadanie. Niezwykle odpowiedzialne jest szczególnie tłumaczenie tekstów o charakterze technicznym. Dokumentacje tego typu często dotyczą sposobu wykonania np. elementów nośnych mostów czy innych skomplikowanych konstrukcji. Zastanawiasz się, czy każdy tłumacz może zajmować się takimi dokumentami? Okazuje się, że nie jest to jednoznaczne.
Czym jest tłumaczenie techniczne?
Tłumaczenie o charakterze technicznym to przekład dokumentacji, którą tworzy się w sytuacji, kiedy np. wprowadza się na rynek produkty zagranicznej marki lub odwrotnie, jeżeli produkty krajowe są przeznaczone na obce rynki. Wówczas konieczne jest przetłumaczenie takich elementów jak:
- opis produktu,
- dokładna specyfikacja techniczna,
- instrukcja obsługi.
Najważniejsze w przypadku wspomnianego przekładu jest zachowanie wysokiego standardu. Ma to ogromne znaczenie szczególnie w sytuacji, kiedy opis jest zawiły i zawiera technologiczne detale. Specjaliści z takich placówek, jak Biuro Tłumaczeń ProLingua, zauważają, że nieprawidłowe sformułowanie informacji technicznych może spowodować np. błędne użycie sprzętu.
Kto powinien przekładać teksty techniczne?
Teksty o charakterze technicznym powinna tłumaczyć osoba, która ma odpowiednie wykształcenie w tym kierunku, czyli filologiczne z konkretnego języka, z którego jest tłumaczony lub na który jest przekładany dokument. Dobrze, jeżeli ma dodatkowo wiedzę techniczną. Może też skończyć specjalne kursy z zakresu danej dziedziny. Te pozwalają lepiej zrozumieć trudny język techniczny. Dysponując takim zapleczem, tłumacz staje się wiarygodny. Co za tym idzie, może skutecznie przetłumaczyć tekst techniczny bez wprowadzania odbiorcy w błąd poprzez źle dobrane słownictwo.
Czy tłumaczenia techniczne są dużym wyzwaniem?
Specjalistyczne tłumaczenia techniczne to coś więcej niż tylko przekład słowa po słowie z języka rodzimego na wybrany język obcy lub odwrotnie. Największą trudność stanowi dokładne ujęcie opisu technicznego. Obcokrajowiec, który będzie czytał instrukcję w swoim języku, powinien dokładnie zrozumieć, czym jest dany produkt. Jest to ważne, aby prawidłowo i bezpiecznie z niego skorzystać. Osoba zajmująca się tłumaczeniem powinna więc wykazywać się nie tylko wysoką znajomością językową. W wielu przypadkach kluczowe jest umiejętne dobieranie słownictwa i poszukiwanie konkretnych kontekstów. Często potrzeba lat, aby sprawnie nauczyć się obcować z dokumentacją techniczną.
Podziel się:
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana
Polecane firmy
-
HBM Biuro Inżynierskie Maciej Zajączkowski
60-203 Poznań, Krauthofera 16
-
Obr-Erg Spółka z Ograniczoną Odpowiedzialnością
38-200 Jasło, Mickiewicza 108
-
Perfekt s.c. Zabezpieczenia Przeciwpożarowe
41-902 Bytom, Chorzowska 12
-